09.01.2013 в 17:29
Пишет
Diary best:
Пишет
Злой Ду}{:
Соломенная шляпа ДзидзоСоломенная шляпа Дзидзо*

Когда-то давным-давно, жили-были бедные, но добрые сердцем дедушка и бабушка. И вот настал канун Нового Года.
читать сказку дальшеДедушка и бабушка вдвоем сделали соломенные шляпы. И собрались отнести их в город, чтобы продать, а на вырученные деньги купить рисовых лепешек к Новому Году.

«У нас есть 5 шляп, поэтому я смогу купить несколько рисовых лепешек».
«Рассчитываю на тебя. Сегодня к вечеру пойдет снег, поэтому будь осторожнее!».
И взяв 5 шляп, дедушка пошел через горы.
Не успел дедушка отойти от дома, как пошел снег.

Вскоре снег усилился, и дедушка все быстрее шел по дороге.

Когда он подошел к окраине деревни, то увидел, что там стоят вряд шесть богов Дзидзо.
На головы и плечи богов Дзидзо уже навалил снег. Увидев это, дедушка не мог пройти мимо.

«О, великие Дзидзо! Идет снег, и вам, наверное, холодно. Оденьте, хотя бы, эти соломенные шляпы». И старик одел на головы богов Дзидзо соломенные шляпы, которые собирался продать.

Но богов Дзидзо было шесть, а шляп всего пять.

Поэтому дедушка снял свою шляпу, и одел ее на голову последнего бога Дзидзо.
А когда он вернулся домой, бабушка была очень удивлена.

«О, ты очень рано! Но, дедушка, где же твоя шляпа?». И дедушка рассказал о богах Дзидзо.

«Ну, ты сделала доброе дело! А мы можем обойтись и без рисовых лепешек» - сказала бабушка, улыбаясь.
Той ночью, глубокой ночью, они слышали загадочную песню.

♪Где же дедушкин дом?
♪Мы идем с благодарностью за шляпы.
♪Где же дедушкин дом?
♪Мы идем с благодарностью за шляпы.
Пение быстро приближалось, и наконец, дойдя до дома дедушки, остановилось, раздался звук «дзинь!», как будто что-то положили, и все затихло.

И когда дедушка открыл дверь, они увидели силуэты уходящих богов Дзидзо, которым дедушка оставил шляпы.
Перед домом горкой лежали новогодние рисовые лепешки и другие угощения.
Конец.
Перевод Злой Ду}{
Иллюстрации sorairoiro (doremyi.blog.fc2.com/)
Оригинал hukumusume.com/douwa/pc/jap/12/31.htm URL записиПодборка | Не Бест? Пришли лучше!
URL записи
@темы:
про меня немного,
Неожиданно *О*
у вас какой уровень японского?
Ну если без словарей, то 3 норёку есть, а вообще я закончила университет и по специальности переводчик японского, и сейчас работаю с японией) а что?)
У меня-то никакого уровня нет. Но японский я тоже учу, хотя и не работаю с языками по прямому профилю.
А в чем состоит ваша работа с Японией?
автобусик!
Я заказываю с Японии различные товары, т.е пишу и звоню в Японию. Попутно перевожу различные статьи и описания к товарам)
А мне выдает, что ссылка на автобусик не существует, когда я пытаюсь скачать((
Вот это как дословно переводить?
В том плане, что мне непонятно две вещи:
1. ある年の - был год ("но" говорит, что это определение к существительному 大晦日 - "канун Нового года") - имеется ввиду "в некотором году в канун Нового года", как в предыдущем предложении あるところに - "в некотором месте"? Но почему "но"
2. И что значит の事 - это субстантиватор? если да, то почему с "но"
(дыр у меня много(( ).
1. ある年の大晦日 - здесь の употребляется в своем прямом значении - определительный падеж. Т.е ある年 переводится как "однажды был год", или для нормального звучания по-русски "однажды"
2. の事 ты права, это субстантиватор. У の помимо определительного падежа есть функция субстантивирования. 事(こと
Как-то так)) Я на самом деле не умею объяснять, так что если ты не поймешь - я не удивлюсь х)