Дубинчик х_Х
09.01.2013 в 17:29
Пишет  Diary best:

Пишет  Злой Ду}{:

Соломенная шляпа Дзидзо
Соломенная шляпа Дзидзо*


Когда-то давным-давно, жили-были бедные, но добрые сердцем дедушка и бабушка. И вот настал канун Нового Года.

читать сказку дальше

URL записи

Подборка | Не Бест? Пришли лучше!



URL записи

@темы: про меня немного, Неожиданно *О*

Комментарии
09.01.2013 в 15:54

я говорю с серьёзным видом, но внутри меня танцуют олени
а я проголовала :3 Геля звезда)))
09.01.2013 в 16:37

Дубинчик х_Х
09.01.2013 в 18:39

Проникся сказочкой. Спасибо за перевод. Сейчас балуюсь подобным же. Про водителя автобуса)))
10.01.2013 в 03:30

Дубинчик х_Х
Kou Yaten, оу, спасибо!) А можно почитать про водителя автобуса?)
10.01.2013 в 08:36

Можно. Сегодня вечером по мск, или завтра вечером по мск же - скину :-)
у вас какой уровень японского?
10.01.2013 в 09:09

Дубинчик х_Х
Kou Yaten, Буду ждать)
Ну если без словарей, то 3 норёку есть, а вообще я закончила университет и по специальности переводчик японского, и сейчас работаю с японией) а что?)
10.01.2013 в 20:26

Ну э... Просто.
У меня-то никакого уровня нет. Но японский я тоже учу, хотя и не работаю с языками по прямому профилю.

А в чем состоит ваша работа с Японией?
10.01.2013 в 22:40

та-та-та-та!!!
автобусик!
11.01.2013 в 04:51

Дубинчик х_Х
Kou Yaten, Учить японский - это клево!!)))
Я заказываю с Японии различные товары, т.е пишу и звоню в Японию. Попутно перевожу различные статьи и описания к товарам)

А мне выдает, что ссылка на автобусик не существует, когда я пытаюсь скачать((
11.01.2013 в 08:42

Дубинчик х_Х
Kou Yaten, похоже на работе заблокирован народ( вечером из дома попробую))
12.01.2013 в 17:09

Ну чего? Или на мыло кинуть?
12.01.2013 в 22:23

И можно еще пару вопросов по переводу сказки? :shy:
13.01.2013 в 08:09

Дубинчик х_Х
Kou Yaten, конечно!)
14.01.2013 в 00:34

ある年の大晦日(おおみそか;)の事です
Вот это как дословно переводить?
В том плане, что мне непонятно две вещи:
1. ある年の - был год ("но" говорит, что это определение к существительному 大晦日 - "канун Нового года") - имеется ввиду "в некотором году в канун Нового года", как в предыдущем предложении あるところに - "в некотором месте"? Но почему "но"
2. И что значит の事 - это субстантиватор? если да, то почему с "но"

(дыр у меня много(( ).
14.01.2013 в 03:20

Дубинчик х_Х
Я бы сказала, что "Это было однажды в канун нового года".
1. ある年の大晦日 - здесь の употребляется в своем прямом значении - определительный падеж. Т.е ある年 переводится как "однажды был год", или для нормального звучания по-русски "однажды"
2. の事 ты права, это субстантиватор. У の помимо определительного падежа есть функция субстантивирования. 事(こと;)- тоже субстантиватор, который можно перевести как "это было", "было дело" и т.п.
Как-то так)) Я на самом деле не умею объяснять, так что если ты не поймешь - я не удивлюсь х)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail