Дубинчик х_Х
21.11.2011 в 21:12
Пишет ~-Alice-~:Гугл-переводчик - новое слово в японском языке.
Недавно в твиттере столкнулась с новым для меня феноменом - твитты на иностранном языке через гугл-транслейт. Такие твитты публикуются анимешницами (нет, ни в коем случае не всеми представителями субкультуры), не владеющими языком, путём простого копирования результата перевода.
Желание сообщить что-то иностранцам на их родном языке, не владея им, конечно же понятно многим. Но давайте я слегка вас предостерегу относительно средств исполнения такого желания.
У гугл-переводчика весьма...своеобразное мнение о японском языке. То, что вы перевели фразу с русского на японский, а потом "проверили правильность" путём постановки сгенерированной фразы опять же в переводчик и перевода её обратно на русский, ещё не значит, что она верна. Просто потому, что переводчик не увидит ошибок в "правильно сгенерированном" им же переводом.
Пара примеров моих изысканий:
Такое происходит по большому счёту из-за того, что программа не может правильно разделять слова из-за отсутствия пробелов в предложении. В результате у нас получается совершенно новый набор слов, которые он нам и переводит.
Японцы же восприняли появление своего языка в арсенале гугл-переводчика с юмором. В японском твиттере встречается флешмоб "А что, если через перевести через гугл..." Сейчас, конечно, кое-что уже было исправлено разработчиками.
А что, если перевести через гугл...
Спасибо за внимание и будьте осторожны!♥
Кстати, брокколини - это гибрид брокколи и кай-лана (китайских брокколей)... семейство брокколевых, одним словом♥ И почему это их дети любят...
Условия распространения информации оглашены здесь.
URL записиНедавно в твиттере столкнулась с новым для меня феноменом - твитты на иностранном языке через гугл-транслейт. Такие твитты публикуются анимешницами (нет, ни в коем случае не всеми представителями субкультуры), не владеющими языком, путём простого копирования результата перевода.
Желание сообщить что-то иностранцам на их родном языке, не владея им, конечно же понятно многим. Но давайте я слегка вас предостерегу относительно средств исполнения такого желания.
У гугл-переводчика весьма...своеобразное мнение о японском языке. То, что вы перевели фразу с русского на японский, а потом "проверили правильность" путём постановки сгенерированной фразы опять же в переводчик и перевода её обратно на русский, ещё не значит, что она верна. Просто потому, что переводчик не увидит ошибок в "правильно сгенерированном" им же переводом.
Пара примеров моих изысканий:
Такое происходит по большому счёту из-за того, что программа не может правильно разделять слова из-за отсутствия пробелов в предложении. В результате у нас получается совершенно новый набор слов, которые он нам и переводит.
Японцы же восприняли появление своего языка в арсенале гугл-переводчика с юмором. В японском твиттере встречается флешмоб "А что, если через перевести через гугл..." Сейчас, конечно, кое-что уже было исправлено разработчиками.
А что, если перевести через гугл...
Спасибо за внимание и будьте осторожны!♥
Кстати, брокколини - это гибрид брокколи и кай-лана (китайских брокколей)... семейство брокколевых, одним словом♥ И почему это их дети любят...
